04
мая
2011

Монти Пайтон и Священный Грааль / Monty Python and the Holy Grail AVO (1975)


Перевод: Авторский (одноголосый)(Владимир Завгородний)
Субтитры: Английские, русские, голландские, болгарские, хорватские, чешские, датские, финские, греческие, венгерские, исландские, норвежские, польские, словенские, шведские, турецкие
Формат: DVD9, DVD Video, MPEG2, AC3
Страна: Великобритания
Режиссер: Терри Гилльям, Терри Джонс
Жанр: Комедия
Продолжительность: 01:28:30
Год выпуска: 1975

В ролях: Грэм Чэпмен, Джон Клиз, Эрик Айдл, Терри Гиллиам, Терри Джонс, Майкл Пэлин, Конни Бут, Кэрол Кливлэнд, Нил Иннес, Би Даффелл

Описание: Действие фильма происходит в средневековой Англии, в эпоху рыцарей Круглого стола. Юмористически обыгрывается известная легенда о короле Артуре, его соратниках, их скитаниях в поиске Чаши святого Грааля. На пути королю попадаются такие препятствия, как крестьяне-анархисты-социалисты, Черный Рыцарь, который даже после потери рук и ног отказывается признавать поражение, и группа французов-насмешников, оседающих в замке со Святым Граалем...

Рейтинг на IMDB: 8.40
Рейтинг КиноПоиск.RU: 7.862
Рейтинг MPAA: PG

Видео: 720х576 (PAL 16:9), 25 fps, MPEG-2 Video ~9800 kbps avg
Аудио#1: Русский 48 kHz, AC3, 6 ch, ~448 kbps avg [Авторский (одноголосый)(В. Завгородний)]
Аудио#2: Английский 48 kHz, AC3, 6 ch, ~448 kbps avg [Оригинал]
Аудио#3: Английский 48 kHz, AC3, 2 ch, ~192 kbps avg [Комментарии Терри Гилльяма и Терри Джонса]
Аудио#4: Английский 48 kHz, AC3, 2 ch, ~192 kbps avg [Комментарии Джона Клиз, Эрика Айдла и Майкла Пэлина]

Примечание: Перевод Завгороднего(по задумке переводчика) дополнен субтитрами, ими переведены надписи и песни, кроме песни рыцарей "Камелота". Эти доп. субтитры включаются сразу
(по умалчиванию). Начальные титры русифицированы(так же по задумке переводчика).
Меню диска оригинальное, анимированное.
Приятного просмотра.


А знаете ли вы, что...?
За две недели до начала съёмок министерство чего-то-там запретило Монти Пайтонам производить съёмки в шотландских замках потому, что сценарий не соответствовал истории и образу замков, и вообще порочил славную историю Британии. Камелот (сцены в помещении), Болотный замок, замок Фурункул, французский замок и замок в начале фильма — всё это замок Доун. Замок Аааааа — это замок Сталкер (прикольное название). Оба замка были в частной собственности и могли быть использованы, несмотря на запрет, по договорённости с владельцами. Замок крестьян — анархо-синдикалистов и Камелот — это трёхметровые картонные модели, к чему и относится фраза слуги Пэтси «Это только макет». В одном из трейлеров использованы кадры, в которых модель замка падает посреди съёмок.

Чёрного рыцаря с двумя ногами играл Джон Клиз. Чёрного рыцаря с отрубленной ногой играл местный одноногий кузнец. Дальше мнения расходятся. С точки зрения Терри Гиллиама безногий Чёрный рыцарь — это кукла; с точки зрения Джона Клиза безногий Чёрный рыцарь — это Джон Клиз по пояс в яме.

Сцены, не вошедшие в фильм: рыцари, говорящие «Ники-ники», четыре сцены с детективами, встреча с Диким Королём Брайаном, встреча со Стражем Лодки («Коль хочешь море судеб пересечь, ответы дай мне на вопросов двадцать шесть!»).

Страницы книги перелистывает жена Терри Гиллиама. Лапа гориллы в тех же кадрах — это сам Терри Гиллиам. В костюме, конечно же.

В начале сцены «Выносите своих мертвецов» видны две монахини с молотками, которыми они должны были «успокаивать» мертвецов на телеге. Сцену то ли вырезали, то ли переиграли, но монахини остались на заднем плане.

Основным ингредиентом оформления деревни являлся шоколадный порошок.

Обвинённая в ведьмовстве женищна таки на самом деле ведьма: она ведь действительно весила столько же, сколько утка.

По неясным причинам был вырезан ответ ведьмы на фразу «У неё есть бородавка!». На самом деле она отвечала: «Это просто родинка!»

В черновом варианте сценария Артур и рыцари в конце концов находили Грааль в витрине универмага «Harrods».

Сэр по имени «Не появляющийся в этом фильме» — Уильям Пэлин, сын Майкла Пэлина.

Во время долгой паузы в сцене с ведьмой Эрик Айдл закусывает лезвие косы, чтобы не рассмеяться.

Майкл Пэлин играет в фильме больше всего ролей (двенадцать).

«Бог», появляющийся в фильме — это известный английский крикетист девятнадцатого века W. G. Grace.

В сцене, где сэр Ланселот болтается на верёвке в Болотном замке, один из мёртвых стражей машет рукой камере.

Скорость полёта ласточки без груза примерно одиннадцать метров в секунду, или тридцать восемь с половиной километров в час. Она взмахивает крыльями не сорок три раза в секунду, а максимум девять.

Столиц Ассирии было четыре: Ашур (она же Оалат Шергат), Калах (она же Нимруд), Дур-Шаррукин (она же Хорсабад) и Ниневех. За правильность написания и произношения не ручаюсь, ассирийский знаю плохо с переходом в «не знаю совсем».

Одним из главных источников финансирования фильма были деньги группы «Pink Floyd», полученные от продаж альбома «Dark Side of the Moon». Все четверо (уже без Сида Барретта) участников группы были такими поклонниками Монти Пайтонов, что прерывали репетиции и сессии записи на время трансляции сериала.

По слухам, группа «Led Zeppelin» также помогла фильму с финансовой стороны.

Ланселот убил стражников на триста фунтов, если считать по пятьдесят фунтов за стражника.

Все кольчуги в фильме — это свитера и пуловеры, покрашенные серебряной краской. (Кроме кольчужной сетки на шлеме-короне короля Артура.)

Сцена, называемая «двадцать четвёртой сценой» на самом деле носит номер 13. Сцена номер 24 — это сцена у Моста Смерти.

Классическими сюжетами средневековых витражей являются человеческие качества — как положительные, так и отрицательные. Классическим образом трусости является рыцарь, убегающий от кролика. Только в Соборе Парижской Богоматери — по крайней мере, три витража с изображением кролика-убийцы.

Единственная лошадь в фильме появляется в сцене убийства историка. В остальных сценах используются половинки кокосов потому что (А) это смешно и (В) не нужно учиться ездить на лошадях.

Некоторые издания фильма на DVD включают в себя титры «для людей, которым не нравится фильм». В титрах — текст из второй части пьесы Шекспира «Генрих IV». Цитаты из Шекспира вырваны из контекста, перемешаны и условно соответствуют происходящему на экране — естественно, с максимальным градусом идиотизма. Так что «смешные переводы» изобрёл не камрад Гоблин, а труппа Монти Пайтон — впрочем, они изобрели почти всё.

В самой полной версии (которая и была взята для перевода) фильм «Монти Пайтон и Священный Грааль» начинается с нескольких минут фильма «Дантист на работе» — это британская комедия 1961-го года. Затем голос Терри Джонса за кадром говорит, что это не тот фильм, и начинается собственно «Священный Грааль». Альтернативное название фильма «Дантист на работе» (для проката в Соединённых Штатах) было «Get on with it!», что в переводе означает «Давай уже!» — эта фраза неоднократно встречается в фильме «Священный Грааль», хотя на самом деле и не является цитатой из «Дантиста».
(Информация взята с сайта: translation.zavgorodny.com.ua)
Видео / HD/BD и DVD / DVD9
СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО  [5.1 GB]